In most of my films, the presence of subtitles is redundant. They are not only about the text itself but there is always a particular performative way of reading the text. This is something subtitles cannot translate. And downplaying the complexity of a poetry reading to a line of written text in film rarely works. It is a problem I have developed several solutions for, which an exhibition format offers extensively. However, Dicta I has subtitles embedded in the film, yet they were done in a way that eventually enriched its conceptual idea. The poem from Dicta I is a Dada cut-out text by Brecht, full of mistakes, strange constellations, and nonsenses. I created the subtitles using Google translate, which gave the work a dimension that was conceptually fitting and clear. So to sum it up, in most of the cases there is no conceptual reason to have subtitles or the subtitles contradict the specific nature of the reading. However, texts and translations are always presented with the film in different formats.